translation  

Anna Buriak

Translator

www.annaburiak.globtra.com

Change language Change language:

 
Mobile: 506 89 55 20
Address: Poznań
61-541
Polska [Wielkopolskie]
Poland Poland

Add opinion »

Anna Buriak

 

Languages

Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 1
Translation: 11.9 USD
Interpretation: 44 USD /hour
Services offered: Translation / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
Typical prices (USD /standard page)
Years of experience: 1
Translation: 11.9 USD
Interpretation: 44 USD /hour
Services offered: Translation / Interpretation (Consecutive) / Interpretation (Simultaneous) / Subtitling
Show prices in:

Expertise

Business/Commerce (general) • European Union • Finance / Economics (general) • Food/Nutrition/ Dairy Technology • General / Conversation / Greetings / Letters • Industry and Technology (general) • International Development/Cooperation • Law (general) • Linguistics • Medical (general)

Additional work areas: Accounting & Auditing • Banking & Financial Law • Botany • Computer Systems and Networks • Computers (general) • Copywriting • Ecology & Environment • Education/Pedagogy • Folklore • Games & Gambling / Computer Games • Gastronomy • Genetics • Government / Politics • History • Insurance • Journalism • Law: Contracts • Law: Patents, Copyrights, Trademarks • Literature / Poetry • Management • Manufacturing • Media / Multimedia • Medical: Health Care • Medical: Pharmaceuticals • Military • Public Relations • Religion • Telecommunications • Transportation / Transport / Shipping • Travel & Tourism

Contact:

E-mail: anna.buriak [at] wp.pl

Prices quoted above are net prices.

About me

Currently I'm studying to improve my skills and to work as an English<>Polish interpreter. I love the thrill which interpreting provides.

Education

2007-2009: MA studies, Adam Mickiewicz University, School of English.
2007-2009: Conference Interpreting Programme, Adam Mickiewicz University, Department of Translation and Interpreting Studies.

  • April 2008: Workshop: Audiovisual translation (by prof. J.Dodds, prof. C.Taylor from Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Univeristy of Trieste)


2004-2007: BA degree in English, Adam Mickiewicz University, School of English.

Qualifications

Thanks to the Conference Interpreting Programme (2007-2009) I had an opportunity to do the simultaneous and consecutive interpreting in the following subjects and fields:

  • - business, law and commerce
  • - politics
  • - economy
  • - European Union (structural funds etc.)
  • - interpreting of the original speeches of the members of the European Parliament
  • - modern technologies
  • - alternative sources of energy
  • - science and technology

I also took a course in professional note-taking for consecutive interpreters. Among other subjects one could find: translation and interpretation strategies, International Organisations (European Union and others) etc. The integral part of the course are also translations (and interpreting) from German into Polish. The students are also obliged to attend Dutch lessons. The programme is training interperters and translators for the European Union institutions.

Experience (chosen)

2008:

 

- interpreting (consecutive) about the retail real estate market in Poznan, investments and preparations for Euro 2012 in Poznan City Hall for the guests from Erasmus University, Rotterdam;
- medical translation about the treatment of severe sepsis for Fundacja Nadzieja as a part of Understand Sepsis Public Awareness Campaign (voluntary work);
- medical translation about diet in Autism Spectrum Disorder for Stowarzyszenie Pomocy Dzieciom z Ukrytymi Niepełnosprawnościami (voluntary work);
- medical translation about Huntington disease (genetic basis, diagnosis, treatment, pharmaceuticals) for Stowarzyszenie na rzecz osób z chorobą Huntingtona (voluntary work);
- literature translation; fragment of the book by Anna Kahan for Stowarzyszenie Tutaj Teraz (voluntary work).


2007:

- medical translation about severe sepsis for Nadzieja Foundation (voluntary work);
- European project - translation of a document specifying partner tasks for DIOGENES project for Ostrowskie Centrum Wspierania Przedsiębiorczości (voluntary work);
- interperting (via the telephone) and small translation tasks for Szczecin City Hall during The Tall Ships' Races 2007 (voluntary work).

References

Under construction...
     

Interests

Conference interpreting, American literature, gardening.

   

Copyright © 2008 GlobTra.com - Translation forum. All rights reserved.