translation  

Anna Buriak

Tłumacz

www.annaburiak.globtra.com

Język strony Język strony:

 
Profesjonalne tłumaczenia ustne.
Telefon komórk.: 506 89 55 20
Adres: Poznań
61-541
Polska [Wielkopolskie]
Polska Polska

Dodaj opinię »

Anna Buriak

 

Języki

Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Lata doświadczenia: 1
Tłumaczenie: 8.9 USD
Tłumaczenie ustne: 0.33 USD /godzinę
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów
Typowe ceny (USD /stronę standardową)
Lata doświadczenia: 1
Tłumaczenie: 8.9 USD
Tłumaczenie ustne: 0.33 USD /godzinę
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów
Pokaż ceny w:
Aktywny członek społeczności Aktywny członek społeczności

Specjalizacja

Biznes/Handel (ogólnie) • Ekologia i Środowisko • Unia Europejska • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Rząd/Polityka • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Rozwój/Współpraca międzynarodowa • Prawo (ogólnie) • Medycyna (ogólnie)

Pozostałe obszary pracy: Księgowość/Audyt • Reklama • Bankowość/Prawo finansowe • Komputery (ogólnie) • Copywriting • Edukacja/Pedagogika • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Gastronomia • Zasoby Ludzkie (HR) • Ubezpieczenia • Dziennikarstwo • Prawo:kontrakty/umowy • Prawo:Patenty/Prawa autorskie/Znaki tow. • Prawo: Podatki/Cła • Lingwistyka • Zarządzanie • Produkcja • Media/Multimedia • Medycyna: Ochrona zdrowia • Medycyna: Farmaceutyka • Militaria/Wojsko • PR (Public Relations) • Telekomunikacja • Transport • Turysytka/Podróże

Kontakt

E-mail: anna.buriak [at] wp.pl

Tłumaczenie konferencyjne:

8 godzin (dniówka) - 1000 pln;
do 4 godzin (półdniówka) - 500 pln;

Podane ceny są stawkami netto.

O mnie

W chwili obecnej studiuję i pracuję nad udoskonalaniem swoich umiejętności, aby pracować jako polsko<>angielski tłumacz ustny. Uwielbiam adrenalinę, która towarzyszy tłumaczeniom ustnym.

Wykształcenie

2007-2009: studia magisterskie, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Angielskiej.
2007-2009: Program dla Tłumaczy Konferencyjnych, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Zakład Studiów nad Przekładem.

  • Kwiecień 2008: Warsztaty: Tłumaczenie audiowizualne (tłumaczenie filmów) prowadzone przez prof. J.Dodds'a i prof. C.Taylor'a z Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Uniwersytet w Trieście)

2004-2007: studia licencjackie, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza University, Instytut Filologii Angielskiej.

Kwalifikacje

Dzięki Programowi dla Tłumaczy Konferencyjnych (2007-2009) miałam możliwość wykonywać tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne dotyczące następujących tematów i dziedzin:

  • - biznes, prawo, handel
  • - polityka
  • - ekonomia
  • - Unia Europejska (Dyrekcje Generalne i ich zadania, programy operacyjne, fundusze strukturalne itp.)
  • - tłumaczenie autentycznych przemówień europarlamentarzystów
  • - nowoczesne technologie
  • - ekologia, gospodarka odpadami, alternatywne/odnawialne źródła energii
  • - nauka i technologia

Ukończyłam również kurs notacji dla tłumaczy konferencyjnych. Inne przedmioty to m.in.: strategie tłumaczeniowe, Wiedza o instytucjach europejskich i światowych. Nieodłączną częścią kursu są również tłumaczenia ustne niemiecko>polskie oraz kurs języka niderlandzkiego. Specjalizacja przygotowuje tłumaczy do pracy w instytucjach unijnych.

Doświadczenie (wybrane)

2008:

- tłumaczenie pisemne (raport Unii Europejskiej) o systemach emerytalnych. Raport sporządzony na zlecenie Dyrekcji Generalnej ds. Zatrudnienia, spraw społecznych i równych szans (jednostka podległa Komisji Europejskiej)
- tłumaczenie ustne symultaniczne o Europejskim Funduszu Społecznym, ekonomii społecznej, kapitale ludzkim,  polityce Unii Europejskiej dotyczącej wykluczenia społecznego, opracowywanie i wdrażanie projektów unijnych; konferencja w Wojewódzkim Urzędzie Pracy w Poznaniu;
- tłumaczenie ustne konsekutywne o rynku powierzchni handlowych, inwestycjach i przygotowaniach do Euro 2012 w Urzędzie Miasta w Poznaniu dla gości z Uniwersytetu Erazmusa z Rotterdamu;
- tłumaczenie pisemne medyczne o leczeniu ciężkiej sepsy dla Fundacji Nadzieja w ramach kampanii społecznej Zrozumieć Sepsę (wolontariat);
- tłumaczenie pisemne medyczne o diecie w zaburzeniach spektrum autyzmu dla Stowarzysznia Pomocy Dzieciom z Ukrytymi Niepełnosprawnościami (wolontariat);
- tłumaczenie pisemne medyczne o chorobie Huntingtona (podłoże genetyczne, diagnozowanie, leczenie, farmaceutyki) dla Stowarzyszenia na rzecz osób z chorobą Huntingtona (wolontariat);
- tłumaczenie literatury; fragment książki Anny Kahan dla Stowarzyszenia Tutaj Teraz (wolontariat).

2007:

- tłumaczenie pisemne medyczne o ciężkiej sepsie dla Fundacji Nadzieja (wolontariat);
- projekt europejski - tłumaczenie dokumentów określających zadania parterów biorących udział w projekcie DIOGENES dla Ostrowskiego Centrum Wspierania Przedsiębiorczości (wolontariat);
- tłumaczenie ustne (przez telefon) oraz drobne tłumaczenia pisemne dla Urzędu Miasta w Szczecinie podczas Międzynarodowego zlotu żaglowców The Tall Ships' Races 2007 (wolontariat).

 2007-2008:

- nauczanie języka angielskiego w prywatnej szkole językowej: język angielski ogólny, angielski w biznesie, język medyczny, kursy dla pielęgniarek i położnych.

Referencje

W budowie...

     

 

Zainteresowania

Tłumaczenie konferencyjne, bieżące wydarzenia na świecie, literatura, psychoanaliza jako narzędzie interpretacji literatury, ogród, sadownictwo, ekologia.
   

Copyright © 2008 GlobTra.com - Szukasz tłumacza?. Wszelkie prawa zastrzeżone