Profesjonalne tłumaczenia ustne.
|
|
||||||||||||||||||||||||||
Języki
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Ustne (Konsekutywne) / Ustne (Symultaniczne) / Tworzenie napisów
SpecjalizacjaBiznes/Handel (ogólnie) • Ekologia i Środowisko • Unia Europejska • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • Ogólnie/Konwersacje/Listy • Rząd/Polityka • Przemysł/Technologia (ogólnie) • Rozwój/Współpraca międzynarodowa • Prawo (ogólnie) • Medycyna (ogólnie)Pozostałe obszary pracy: Księgowość/Audyt • Reklama • Bankowość/Prawo finansowe • Komputery (ogólnie) • Copywriting • Edukacja/Pedagogika • Jedzenie/Odżywianie/Przetwórstwo mleka • Gastronomia • Zasoby Ludzkie (HR) • Ubezpieczenia • Dziennikarstwo • Prawo:kontrakty/umowy • Prawo:Patenty/Prawa autorskie/Znaki tow. • Prawo: Podatki/Cła • Lingwistyka • Zarządzanie • Produkcja • Media/Multimedia • Medycyna: Ochrona zdrowia • Medycyna: Farmaceutyka • Militaria/Wojsko • PR (Public Relations) • Telekomunikacja • Transport • Turysytka/Podróże KontaktE-mail: anna.buriak [at] wp.pl Tłumaczenie konferencyjne: 8 godzin (dniówka) - 1000 pln; Podane ceny są stawkami netto. O mnieW chwili obecnej studiuję i pracuję nad udoskonalaniem swoich umiejętności, aby pracować jako polsko<>angielski tłumacz ustny. Uwielbiam adrenalinę, która towarzyszy tłumaczeniom ustnym. Wykształcenie2007-2009: studia magisterskie, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Instytut Filologii Angielskiej.
2004-2007: studia licencjackie, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza University, Instytut Filologii Angielskiej. KwalifikacjeDzięki Programowi dla Tłumaczy Konferencyjnych (2007-2009) miałam możliwość wykonywać tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne dotyczące następujących tematów i dziedzin:
Ukończyłam również kurs notacji dla tłumaczy konferencyjnych. Inne przedmioty to m.in.: strategie tłumaczeniowe, Wiedza o instytucjach europejskich i światowych. Nieodłączną częścią kursu są również tłumaczenia ustne niemiecko>polskie oraz kurs języka niderlandzkiego. Specjalizacja przygotowuje tłumaczy do pracy w instytucjach unijnych. Doświadczenie (wybrane)2008: - tłumaczenie pisemne (raport Unii Europejskiej) o systemach emerytalnych. Raport sporządzony na zlecenie Dyrekcji Generalnej ds. Zatrudnienia, spraw społecznych i równych szans (jednostka podległa Komisji Europejskiej) - tłumaczenie pisemne medyczne o ciężkiej sepsie dla Fundacji Nadzieja (wolontariat); 2007-2008: - nauczanie języka angielskiego w prywatnej szkole językowej: język angielski ogólny, angielski w biznesie, język medyczny, kursy dla pielęgniarek i położnych. ReferencjeW budowie...
ZainteresowaniaTłumaczenie konferencyjne, bieżące wydarzenia na świecie, literatura, psychoanaliza jako narzędzie interpretacji literatury, ogród, sadownictwo, ekologia. |
|||||||||||||||||||||||||||



